
Whispers linger in the cold night air, Fragments of truth I wasn’t prepared to bear. Your smile, a lantern flickering low, In its light, secrets you’ll never fully show.
轻声低语萦绕在寒冷的夜晚, 真相的碎片,我未曾准备好去承担。 你的微笑,如同微弱的灯火,在光影中,藏著你不愿展露的秘密。
But I see the cracks beneath the glass, A fragile dream, how long can it last? Yet within the shards, reflections stay, Of the love I’ll guard, come what may.
但我看见玻璃下的裂痕, 一个脆弱的梦,能维持多久? 然而在这些碎片中,仍闪现著倒影, 那是我会守护的爱,无论发生什么。
Under falling shadows, I remain, A quiet heart enduring the pain. Though the tides may shift, the stars align, In broken skies, your hand’s still mine.
在坠落的影子下,我依然停留, 一颗宁静的心,忍受著痛楚。 即使潮汐改变,星辰排列, 在破碎的天空中,你的手仍牵著我的
Winds carry words unspoken, unsaid, The echo of nights, where doubt softly tread. You drifted far, yet found your way back, To the shore where I trace every track. Through the haze, I see your soul, A fleeting light that makes me whole. Though darkness claimed its fleeting kiss, I hold on, for love persists.
风带来了未说出口的话语, 那些夜里,疑虑轻轻踏过的回音。 你曾远行,却找到了回家的路, 回到了那片我追寻每个足迹的岸边。透过迷雾,我看见你的灵魂, 那稍纵即逝的光,让我感到完整。 虽然黑暗夺走了短暂的一吻, 我紧握不放,因为爱依然存在。
Under falling shadows, I remain, A quiet heart enduring the pain. Though the tides may shift, the stars align, In broken skies, your hand’s still mine.
在坠落的影子下,我依然停留, 一颗宁静的心,忍受著痛楚。 即使潮汐改变,星辰排列, 在破碎的天空中,你的手仍牵著我的。
Time’s a healer, or so they say, But it only mends what we choose to save. Through the wreckage of hearts that stray, I’ll build a haven where love can stay.
时间是治愈者,至少他们如此说, 但它只会修补我们选择挽救的部分。穿过那些使心灵漂泊的残骸, 我将建起一个让爱能停留的避风港。
So if shadows fall and daylight fades, And choices cut like sharpened blades, I’ll still believe, beyond the pain, That love survives, even in the rain.
所以如果影子坠落,日光消逝, 选择如同锋利的刀刃划开, 我依然会相信,在痛楚之上, 爱依然存活,即使在风雨中。